Język migowy jako środek komunikacji
Spotykamy się z nim czasem na ulicy, w tramwaju,
autobusie. Oto dwoje, czasem więcej ludzi porozumiewa się bez słów, jedynie przy
pomocy gestów. Często zastanawiamy się - co można w ten sposób przekazać, czy
taka forma porozumiewania się może zastąpić język dĄwiękowy, którym posługują
się ludzie słyszący i mówiący. Od czasu do czasu spotykamy również tłumaczenie w
tej formie niektórych programów telewizyjnych. Wówczas przychodzi kolejna
refleksja - jeśli jest możliwe takie tłumaczenie, to znaczy, że ta forma
przekazu, język migowy, bo o nim mówimy, jest takim samym pełnowartościowym
językiem jak inne.
Osoby z uszkodzonym słuchem - skala zjawiska
Ponad milion osób w Polsce ma uszkodzony słuch w
takim stopniu, że utrudnia im to normalne funkcjonowanie w społeczeństwie.
Jednak większość z nich, to osoby słabosłyszące, które na co dzień posługują się
mową, korzystają z aparatów słuchowych i innych urządzeń ułatwiających
słyszenie. Ich problemy polegają na utrudnieniach w komunikacji z innymi ludĄmi,
w odbiorze dĄwięku podczas oglądania telewizji, swobodnym korzystaniu z telefonu
itp. Są to jednak uciążliwości życia codziennego, z którymi można się pogodzić i
które nie tworzą barier nie do pokonania. Prawdziwe problemy zaczynają się
wówczas, gdy uszkodzenie słuchu jest głębokie i istnieje od urodzenia lub w
wyniku chorób, urazów lub zatrucia środkami farmakologicznymi powstaje w
pierwszych latach życia dziecka.
Dla ok. 50 tysięcy ludzi w Polsce, niesłyszących od
urodzenia lub wczesnego dzieciństwa, a więc głuchych lub głuchoniemych,
macierzystym językiem, a dla tych ostatnich także podstawowym środkiem
porozumiewania się jest język migowy1. Dla osób tych opanowanie struktur
językowych polszczyzny oraz techniki dobrego mówienia i odczytywania mowy z ust
jako wyłącznego środka porozumiewania się w większości przypadków okazuje się
niemożliwe. Dzieci niesłyszące w szkołach uczą się języka polskiego. Uczą się
także mówić i odczytywać mowę z układu ust. Używają stale aparatów słuchowych i
innych urządzeń, które pozwalają im wykorzystywać pozostałości słuchu. Warto
bowiem wiedzieć, że przypadki głuchoty całkowitej zdarzają się rzadko(1). Jednak
już uszkodzenie słuchu na poziomie 90-100 decybeli, chociaż pozwala reagować na
silniejsze dĄwięki, całkowicie uniemożliwia słyszenie mowy, której pasmo
akustyczne zawiera się w przedziale 30-60 decybeli, a najgłośniejszy krzyk nie
przekracza 85 decybeli. Przy ubytku słuchu na poziomie 90-100 decybeli, dzięki
aparatom słuchowym można odbierać niektóre, głośniejsze dĄwięki mowy. Nie
wystarczy to, aby rozumieć słuchem czyjąś wypowiedĄ, ale takie "tło dĄwiękowe"
może ułatwić odczytywanie z ust. Mimo jednak długotrwałych, wieloletnich ćwiczeń
logopedycznych, ukierunkowanych na kształtowanie mowy i jej odczytywanie z ust,
niewiele osób głuchych pokonuje barierę językową i opanowuje czynnie język
dĄwiękowy. Także odczytywanie z ust jest niezwykle trudną sztuką, a odbiór mowy
w ten sposób jest bardzo męczący dla wzroku i możliwy tylko na bardzo bliski
dystans2. Efektywne odczytywanie z ust, jeśli nie jest uzupełnieniem odbioru
słuchowego lecz wyłączną formą percepcji, jest możliwe zaledwie przez kilka do
kilkunastu minut, po tym okresie zmęczenie wzroku, skoncentrowanego na ciągle
zmieniającym się układzie ust rozmówcy, uniemożliwia skuteczny odbiór. Nic więc
dziwnego, że właśnie język migowy stał się najbardziej preferowaną przez osoby
niesłyszące formą porozumiewania się, a tworzony przez nich samych, legł u
podstaw silnej więzi środowiskowej, opartej na wspólnocie językowej, podobnie,
jak ma to miejsce w przypadku mniejszości etnicznych.
Mniejszość językowa, którą tworzą niesłyszący, jest
o tyle nietypowa, że ich możliwości rozwoju w zakresie mowy dĄwiękowej są
ograniczone, natomiast członkowie mniejszości etnicznych, takich jak np. w
Polsce mniejszość niemiecka czy ukraińska, czynią z upływem czasu postępy w
opanowywaniu języka większości. Dla wielu niesłyszących głównym środkiem
porozumiewania się z otoczeniem pozostaje jedynie język migowy.
Język migowy - specyficzne cechy
Języki migowe, którymi posługują się osoby niesłyszące, istnieją na świecie
od ponad 200 lat, kiedy to zaczęły powstawać pierwsze szkoły dla dzieci
niesłyszących, będące pierwszymi skupiskami osób pozbawionych słuchu. W Polsce
pierwsza taka szkoła - Instytut Głuchoniemych w Warszawie - powstała w 1817r.,
od tej więc daty trzeba liczyć historię polskiego języka migowego. Warunkiem
koniecznym powstania określonego systemu komunikacji, który miałby charakter
trwały i byłby przekazywany z pokolenia na pokolenie jest bowiem istnienie
społeczności, wśród której zachodzi potrzeba wytworzenia takiego systemu.
Ponieważ we wszystkich społecznościach ludzkich pojawił się język dĄwiękowy,
powstanie języka o innym kanale przekazywania musiało być spowodowane
pojawieniem się specyficznej sytuacji, przejawiającej się tym, że w danej
społeczności użycie języka dĄwiękowego okazało się niemożliwe (2). To właśnie
zjawisko miało miejsce w pierwszych szkołach dla głuchych(3). Warto zauważyć, że
swoistej odmiany języka migowego używały plemiona indiańskie Ameryki Północnej w
komunikacji międzyplemiennej, i to z całą pewnością od XVIII wieku, a
niewykluczone, że nawet wiek lub dwa wcześniej, co oznaczałoby, że Indianie
używali języka migowego wcześniej, niż osoby niesłyszące. Język ten został
opisany w 1884 r. przez W.P.Clarka, kapitana armii amerykańskiej. Indian Sign
Language w II połowie XIX wieku był używany przez kilkadziesiąt tysięcy
amerykańskich Indian z ponad dwudziestu różnych plemion, rozproszonych na
olbrzymim obszarze kilku milionów kilometrów kwadratowych. Przypadek ten stanowi
jedyne na świecie znane i opisane zjawisko masowego posługiwania się językiem
migowym przez osoby słyszące. W póĄniejszym okresie przeniesienie Indian do
rezerwatów i ograniczenie kontaktów międzyplemiennych spowodowało stopniowy
zanik tego języka(4). Języki migowe niesłyszących natomiast dopiero w XIX wieku
przeżywały swój rozkwit na całym świecie. Dziś posiadają już historię i
tradycję, są również, jak każdy żywy język, tworzywem kulturotwórczym. Będąc
znacznie młodszymi od języków dĄwiękowych stopniowo wyrównują zaległości, stając
się pełnowartościowymi językami - systemami semantycznymi, które są używane
przez zespół ludzi do porozumiewania się stale i o wszystkim(5).
Każdy język migowy posiada swe charakterystyczne
słownictwo - migowe znaki ideograficzne, które określają poszczególne słowa,
czasem krótkie zwroty. Ich liczba w różnych językach waha się od 5 do 15 tysięcy
znaków. Stanowią one podstawę komunikacji językowej. Uzupełnieniem znaków
ideograficznych są znaki daktylograficzne, na które składa się alfabet palcowy,
a więc zestaw znaków oznaczających poszczególne litery alfabetu (także niektóre
digrafy, jak np. sz, cz, rz), znaki liczebników głównych i porządkowych, ułamków
zwykłych i dziesiętnych, znaki interpunkcyjne itp. Alfabety palcowe stanowią
dziś integralną część języków migowych i wchodzą w zależności ze znakami
pojęciowymi, chociaż są one znacznie bliższe językom dĄwiękowym, a w
szczególności ich odmianom pisanym. Odpowiadają one bowiem literom, na które
można rozczłonkować każdy wyraz języka dĄwiękowego, nie ma jednak takiej
możliwości, aby na litery rozczłonkować ideograficzny znak migowy. Z tej też
przyczyny w klasycznym języku migowym nie występują końcówki fleksyjne, daje się
natomiast dostrzec wpływ alfabetu palcowego na powstawanie nowych znaków w
językach migowych, w których często wykorzystuje się układ palców
charakterystyczny dla znaków alfabetu palcowego, odpowiadających literom,
rozpoczynającym dany wyraz (przykładami takich znaków są znaki ideograficzne
odpowiadające pojęciom kto, który, każdy, co, my, wy, objętość, ważny, niektórym
dniom tygodnia itd.)(6).
Język migowy posiada własną, specyficzną gramatykę
pozycyjną, w której o sensie zdania decyduje kolejność wyrazów. Gramatyki takie
występują również w niektórych językach dĄwiękowych, np. w części języków
tybetańskich i afrykańskich. Wytworzenie się takiej właśnie gramatyki
spowodowane jest faktem, że znaki ideograficzne mają stałą formę - nie posiadają
odmian przez przypadki i osoby, więc struktury gramatyczne trzeba pozyskiwać w
inny sposób. Ten typ gramatyki jednak powoduje, że z języka polskiego na język
migowy (i odwrotnie) nie można tłumaczyć słowa po słowie, lecz trzeba
konstruować tłumaczone zdania w postaci całościowych struktur, zgodnie z
zasadami gramatyki języka, na który się aktualnie tłumaczy. To samo zjawisko
występuje zresztą także w tłumaczeniach z języka dĄwiękowego na inny język
dĄwiękowy - tłumacząc np. z języka polskiego na niemiecki czy angielski także
trzeba tłumaczone zdania konstruować zgodnie z zasadami gramatyki obcego języka.
Specyficzną cechą języków migowych jest także organizacja przestrzenna
wypowiedzi, pozwalająca w sposób precyzyjny opisywać rzeczywistość za pomocą
znacznie mniejszej liczby znaków migowych niż ma to miejsce za pomocą słów w
językach dĄwiękowych. Także inny charakter ma artystyczny przekaz w języku
migowym, wykorzystuje on bowiem efekty wizualne zamiast akustycznych, dając
większe szanse wzbogacania treści wypowiedzi(7).
Jest charakterystyczne, że podobne zasady
gramatyczne, wykorzystujące szyk wyrazów w zdaniu, wytworzyły się we wszystkich
językach migowych świata. Jest tych języków bardzo wiele, a także istnieje
międzynarodowy język migowy gestuno, opracowany przez międzynarodowy zespół
ekspertów Światowej Federacji Głuchych. Język ten jest używany w oficjalnych
kontaktach międzynarodowych niesłyszących, na kongresach, seminariach,
igrzyskach i mityngach sportowych itp. Niezależnie jednak od istnienia
międzynarodowego języka migowego, głusi z różnych krajów znacznie łatwiej niż
ludzie słyszący porozumiewają się między sobą, jeśli operują tylko własnymi
językami. Cechą charakterystyczną wszystkich języków migowych jest bowiem
ikoniczność znaków określających pojęcia konkretne - a więc ich jednoznaczne
podobieństwo do kształtów przedmiotów, lub ruchów wykonywanych przy
czynnościach, któreokreślają. Stąd znaki pojęć konkretnych często są podobne do
siebie, a czasem nawet takie same w różnych językach migowych. Przykładowo,
znak telefon jest identycznie wykonywany w bardzo wielu językach migowych.
Przyłożenie do policzka dłoni zamkniętej w pięść, ale z wyprostowanymi kciukiem
i palcem małym tak, że imitują one słuchawkę telefoniczną występuje w polskim,
amerykańskim, niemieckim, słowackim, australijskim, brazylijskim, szwedzkim i
wielu innych językach migowych, a także w języku międzynarodowym GESTUNO. Znak
ksiądz, który w polskim języku migowym pokazuje się kciukiem i palcem
wskazującym prawej ręki "rysując" koloratkę przy szyi, jest identycznie
wykonywany w języku amerykańskim, a bardzo podobnie w niemieckim, australijskim
i międzynarodowym (ten sam gest jest wykonywany dwiema rękami). Podobnych
analogii można znaleĄć bardzo wiele. Pozwala to na stwierdzenie, że języki
migowe, nie tylko bez względu na państwo, ale i na kontynent, należą jakby do
jednej rodziny języków a istniejące w ramach tej rodziny podobieństwa ułatwiają
nawiązywanie kontaktu, podobnie jak np. w przypadku języków słowiańskich.
Od kilkudziesięciu lat w wielu krajach świata, w tym
także w Polsce, niezależnie od klasycznego języka migowego, znaki migowe
wykorzystuje się także jako ilustrację wypowiedzi słownej. Powstaje w ten sposób
migana odmiana ojczystego języka mówionego, zwana językiem miganym. Znaków
migowych używa się w szyku gramatycznym języka ojczystego, dodając za pomocą
alfabetu palcowego końcówki fleksyjne. Język migany stosuje się zawsze razem z
językiem mówionym (jest to tzw. system językowo-migowy). Tę sztucznie utworzoną
odmianę języka,łączącą w sobie cechy języka migowego i języka narodowego,
wykorzystuje się w nauczaniu dzieci niesłyszących, w tłumaczeniach
telewizyjnych, a także w porozumiewaniu się z niesłyszącymi dwujęzycznymi, a
więc tymi, którzy mają dobrze opanowane struktury gramatyczne języka polskiego,
a równoczesne ilustrowanie wypowiedzi słownej znakami języka migowego ułatwia im
odczytywanie z ust.
Język migowy a prawo
W dokumentach międzynarodowych problem języka migowego został ujęty w sposób
jednoznaczny. W Rezolucji Parlamentu Europejskiego w sprawie języków migowych
głuchych z dnia 17 czerwca 1988 r. stwierdza się między innymi, że Parlament
Europejski postanawia:
- prosić kraje członkowskie o zniesienie wszystkich istniejących barier w
stosowaniu języka migowego ...
- prosić władze telewizji w krajach członkowskich o wprowadzenie do
programów informacyjnych, kulturalnych i politycznych tłumaczenia na język
migowy lub w ostateczności napisów ...
- zalecić krajom członkowskim by wszelkie rządowe informacje na tematy
opieki, zdrowia itp. były przekazywane z zastosowaniem języka migowego ...
- zalecić krajom członkowskim popieranie programów mających na celu
nauczanie języka migowego słyszących dzieci i dorosłych przez osoby głuche i
prowadzenie odpowiednich badań w tym zakresie(8).
W niezwykle ważnym dokumencie międzynarodowym
- Rezolucji nr 48/96 Zgromadzenia Ogólnego Narodów Zjednoczonych z dnia 20
grudnia 1993 r., o nazwie Standardowe zasady wyrównywania szans osób
niepełnosprawnych czytamy między innymi:
- Państwa powinny inicjować i wspomagać kampanie informacyjne dotyczące osób
niepełnosprawnych oraz polityki wobec niepełnosprawności. Kampanie te powinny
nieść przesłanie, że osoby niepełnosprawne są obywatelami posiadającymi te
same prawa i obowiązki co wszyscy inni, a zatem jak najbardziej uzasadnione są
wszelkie działania likwidujące przeszkody na drodze do ich pełnego
uczestnictwa...
- Państwa, w zależności od potrzeb osób niepełnosprawnych powinny
zagwarantować im zaopatrzenie w urządzenia pomocnicze i sprzęt rehabilitacyjny
oraz zapewnić indywidualną pomoc w postaci asystentów osobistych i tłumaczy,
co stanowić będzie ważny czynnik wyrównywania ich szans ...
- Państwa powinny wspierać opracowywanie programów nastawionych na
świadczenie zindywidualizowanej pomocy za pośrednictwem osobistych asystentów
i tłumaczy ...
- Państwa powinny ... wprowadzać rozwiązania ułatwiające dostęp do
informacji i środków komunikacji międzyludzkiej ...
- Należy zwrócić większą uwagę na wykorzystywanie języka migowego w edukacji
dzieci niesłyszących, wśród ich rodzin i wspólnot. Konieczne jest także
przygotowywanie tłumaczy języka migowego, którzy mogliby świadczyć usługi
ułatwiające porozumiewanie się osób niesłyszących ze słyszącymi ...
- Ze względu na szczególne potrzeby w zakresie porozumiewania się osób
niesłyszących oraz głuchoniewidomych ich nauczanie powinno odbywać się raczej
w specjalnych szkołach lub w wyodrębnionych klasach szkół masowych. Zwłaszcza
w początkowej fazie należy kłaść szczególny nacisk na nauczanie ukierunkowane
na kontekst kulturowy, co zaowocuje wyrobieniem u tych osób sprawności w
porozumiewaniu się, a także zwiększeniem ich niezależności9.
Prawo obowiązujące w Polsce stopniowo
wychodzi naprzeciw potrzebom osób niesłyszących w zakresie komunikacji
społecznej. Od lat już osoby głuche i głuchonieme mają prawo do bezpłatnych
usług tłumacza języka migowego w postępowaniu sądowym, ponadto w ustawie z dnia
9 maja 1991 r. o zatrudnianiu i rehabilitacji zawodowej osób niepełnosprawnych
(Dz.U.nr 46 poz.201 z póĄn.zm.) zagwarantowano pokrywanie kosztów tłumacza
języka migowego z Państwowego Funduszu Rehabilitacji Osób Niepełnosprawnych,
chociaż dostęp do tych środków nie jest łatwy. W nowej Konstytucji
Rzeczypospolitej Polskiej znalazł się taki oto zapis: Art.69.
Osobom niepełnosprawnym władze publiczne udzielają, zgodnie z ustawą, pomocy w
zabezpieczaniu egzystencji, przysposobieniu do pracy oraz komunikacji
społecznej. Ostatnie słowa tego artykułu odnoszą się także do osób
niesłyszących, którym władze publiczne obowiązane są zapewnić możliwość
porozumiewania się. W większości przypadków oznacza to zapewnienie tłumacza
języka migowego.
Tłumacze języka migowego są potrzebni wszędzie tam,
gdzie człowiek niesłyszący musi porozumieć się z otoczeniem - w szkole, na
uczelni, w pracy, w urzędzie stanu cywilnego, w szkole, w której uczy się jego
dziecko, na poczcie, w urzędzie skarbowym itd. Ten problem - prawa człowieka
niesłyszącego do równoprawnego traktowania i obowiązku państwa zapewnienia mu
realizacji tego prawa generalnie rozstrzyga wspomniany art.69 Konstytucji RP.
Szczegóły znajdą się zapewne w odpowiednich przepisach wykonawczych, oznacza to
jednak, że zapotrzebowanie na tłumaczy języka migowego może się znacząco
zwiększyć. Oznacza to także potrzebę przygotowania kadry tłumaczy języka
migowego, po to, aby mogli oni być wszędzie tam, gdzie są potrzebni. Polski
Związek Głuchych, który dysponuje kilkudziesięcioma profesjonalnymi tłumaczami i
podobną grupą osób doskonalących się, nie jest w stanie rozwiązać w pełni tego
problemu. Jest to problem administracji państwowej, a także samorządów
lokalnych, których zadaniem jest tworzenie równych szans dla wszystkich osób
niepełnosprawnych, w tym także osób niesłyszących.
Język migowy jako przedmiot badań i nośnik kultury
Język migowy stał się w drugiej połowie obecnego
stulecia przedmiotem badań naukowych w wielu krajach, najwcześniej i najwięcej w
Stanach Zjednoczonych Ameryki Północnej. Powstało wiele prac lingwistycznych,
przy czym przez pierwsze 30 lat były to wyłącznie badania amerykańskiego języka
migowego, dotyczące jego struktury pojęciowej i gramatycznej. Obecnie badania
nad językami migowymi prowadzone są już w wielu krajach i ośrodkach
akademickich, m.in. w Hamburgu (Siegmund Prillwitz, Renate Fischer i in.),
Sztokholmie (Brita Bergmann, Inger Ahlgren i in.), Bristolu (Jim Kyle i in.),
Moskwie (Galina Zajcewa i in.)(10).
Ciekawym eksperymentem była próba nawiązania za
pomocą języka migowego komunikacji międzygatunkowej, podjęta w latach
sześćdziesiątych w Nevadzie (USA), gdzie para psychologów Allen i Beatrice
Gardner podjęła się nauczania amerykańskiego języka migowego szympansicy o
imieniu Washoe. Po czterech latach nauki małpa opanowała biegle 132 znaki
amerykańskiego języka migowego, przy czym nie tylko je rozumiała, ale umiała się
także nimi czynnie posługiwać. Prowadzone dalej eksperymenty z kolejnymi małpami
wykazały, że małpy, które zostały nauczone języka migowego w dzieciństwie,
posługują się nim w codziennej komunikacji między sobą i przekazują znajomość
tych znaków potomstwu11.
W ostatnich latach podjęto także szereg badań nad
polskim językiem migowym. W latach dziewięćdziesiątych był on tematem jednej
pracy habilitacyjnej, dwóch prac doktorskich oraz kilkunastu prac magisterskich
realizowanych na kilku uczelniach w Polsce, m.in. na Uniwersytecie Warszawskim,
w Wyższej Szkole Pedagogiki Specjalnej w Warszawie i w Wyższej Szkole
Rolniczo-Pedagogicznej w Siedlcach. Ostatnio na Uniwersytecie Warszawskim pod
kierunkiem prof. Marka Świdzińskiego podjęty został długofalowy program
badawczy, którego tematem jest klasyczny język migowy. Wydano również kilka
książek poświęconych tej tematyce(12). Wśród publikacji na ten temat wydanych
ostatnio w języku polskim warto zwrócić uwagę na trzy pozycje - bardzo
interesujący raport z kilkuletnich badań nad językiem migowym prowadzonych przez
Uniwersytet w Hamburgu - książkę prof. Siegmunda Prillwitza Język, komunikacja i
zdolności poznawcze niesłyszących13, podręcznik wychowania dwujęzykowego
niesłyszących dzieci Mowa dziecka, napisany przez autorkę francuskiego
innowacyjnego programu z tego zakresu, doktora językoznawstwa i nauk o
komunikacji językowej Danielle Bouvet14 oraz unikatową pozycję amerykańską
omawiającą zagadnienia tożsamości językowej i kulturowej osób niesłyszących, w
tym także języka migowego, książkę Harlana Lane'a Maska dobroczynności15.
Wspólną cechą tych wszystkich pozycji jest potwierdzenie roli i znaczenia języka
migowego dla rozwoju poznawczego i społecznego niesłyszących dzieci, w tym także
dla rozwoju języka ojczystego jako drugiego języka dziecka.
Język migowy jest również nośnikiem kultury
środowiska niesłyszących. Jednym z przykładów jest znana w wielu krajach sztuka
teatralna Marka Medoffa Dzieci mniejszego Boga, przede wszystkim dzięki
powstałemu na jej bazie filmowi Dzieci gorszego Boga. Sztuka ta została napisana
dla niesłyszącej aktorki amerykańskiego teatru głuchych, Phyllis Frelich, którą
w Polsce oglądaliśmy w filmie Zrozumieć ciszę. W filmie Dzieci gorszego Boga
główną rolę odtwarzała również niesłysząca aktorka Marlee Matlin, która za tę
rolę otrzymała najwyższe wyróżnienie - Oscara. Sama sztuka, w wersji teatralnej,
rzadko pojawia się na scenach, bowiem wymaga od kilku aktorów znajomości języka
migowego. Tym większe znaczenie ma fakt, że została ona wystawiona w Polsce, w
warszawskim teatrze Ateneum w sezonie 1991/92, a następnie wznowiona w 1996 r. i
jest aktualnie w jego repertuarze. Główne role w polskiej inscenizacji grają
Maria Ciunelis, która znakomicie wcieliła się w rolę niesłyszącej dziewczyny
oraz Krzysztof Kolberger w roli nauczyciela niesłyszących.
Ponieważ język migowy rzadko pojawia się na scenie
teatralnej, warto odnotować takie przypadki w Polsce. W 1974 r. Teatr Polski w
Poznaniu, kierowany wówczas przez Romana Kordzińskiego wystawił sztukę Jeana
Girardoux Wariatka z Chaillot. W tekście sztuki występuje postać głuchoniemego,
jednak najczęściej, ze względu na problemy językowe, postać ta jest pomijana
przez realizatorów. Tym razem stało się inaczej. Odtwarzający rolę głuchoniemego
Stefan Socha oraz partnerująca mu Krystyna Tkacz opanowali podstawy języka
migowego niezbędne do porozumiewania się na scenie. Sztuka przez rok była na
afiszu. Kilka miesięcy póĄniej ten sam teatr, wystawiając sztukę Jarosława
Abramowa Klik-Klak, pragnąc zaprezentować ją niesłyszącym, wprowadził na scenę
profesjonalnych tłumaczy języka migowego - Jerzego Kałużnego i Zbigniewa
Grzegorzewskiego, którzy tłumaczyli na bieżąco wypowiedzi aktorów na język
migowy. W 1975 r. Teatr im.Bogusławskiego w Kaliszu, kierowany wówczas przez
Andrzeja Wanata, podjął podobną próbę, wystawiając sztukę Leonarda Gershe Motyle
są wolne, w wersji tłumaczonej na język migowy, podobnie jak w Poznaniu, przez
tych samych dwóch tłumaczy. Sztuka została tak przygotowana, że przedstawienie
mogło mieć charakter objazdowy, w związku z czym w 1975 i 76 r. teatr z Kalisza
prezentował ją dla niesłyszących widzów w kilku miastach Polski, w tym także na
scenie Teatru Komedia w Warszawie. Dopiero po kilkunastoletniej przerwie język
migowy znów się pokazał na scenie teatralnej, tym razem we wspominanej już
sztuce Dzieci mniejszego Boga, a póĄniej w warszawskich teatrach były tłumaczone
na język migowy pojedyncze przedstawienia - Smak miodu w Teatrze Prezentacje
oraz Ania z Zielonego Wzgórza w Teatrze na Woli. Ostatnim wydarzeniem tego
rodzaju w Polsce był występ Międzynarodowego Teatru Wizualnego z Francji, który
w marcu 1997 r. zaprezentował w Warszawie i Krakowie "Antygonę" Sofoklesa w
języku migowym. Tytułową rolę w tej sztuce odtworzyła utalentowana młoda
niesłysząca aktorka francuska Emmanuelle Laborit.
W końcu lat siedemdziesiątych język migowy pojawił
się po raz pierwszy także w Telewizji Polskiej. Od 1980 roku rozpoczęto emisję
cyklicznego programu dla niesłyszących "W świecie ciszy" tłumaczonego na język
migowy. Program ten znajduje się na antenie do dziś, emitowany raz na miesiąc w
programie II TVP. Od kilku lat tłumaczony jest na język migowy także jeden film
tygodniowo (w niedzielę rano), jeden program katolicki (Ziarno) oraz
cotygodniowe specjalne wydanie wiadomości telewizyjnych Echa tygodnia.
Sporadycznie tłumaczone są na język migowy fragmenty różnych programów, jeśli
dotyczą one problemów osób niesłyszących, a członkowie Krajowej Rady Osób
Niepełnosprawnych nie udzielają wywiadów telewizyjnych bez zapewnienia
tłumaczenia na język migowy. Niezależnie od tego w niektórych regionalnych
ośrodkach telewizji publicznej pojawiają się programy z udziałem tłumaczy.
Kilka lat temu, kiedy Telewizja Polska emitowała
serial dla dzieci Smurfy - jeden z odcinków tego serialu poświęcony był
dziewczynce, która nie mówiła, lecz migała. Ten amerykański film stał się
inspiracją dla polskich twórców telewizyjnych. W Warszawie aktorka i reżyser
Maria Ciunelis zrealizowała w 1993 roku piękną bajkę Killevippen, w której
niesłysząca dziewczynka zaprzyjaĄnia się z migającym krasnoludkiem i dzięki tej
przyjaĄni zyskuje również uznanie i przyjaĄń swego słyszącego otoczenia. Rolę
krasnoludka odtworzyła sama Maria Ciunelis. W Szczecinie zaś Ewa Juchniewicz i
Marta Boruń zrealizowały w latach 1994-95 cykl bajek, w których występowały
niesłyszące dzieci i odtwarzały teksty bajek w języku migowym. Bajki te, pod
wspólnym tytułem Bajki nie tylko dla dzieci głuchych były emitowane w telewizji
ogólnopolskiej w poniedziałki na dobranoc. W tym samym okresie powstały cykle
krótkich filmów dydaktycznych - Nauka języka migowego i Spotkania z językiem
migowym, zrealizowane w Szczecinie przez Ewę Juchniewicz. Jest to ponad sto
5-minutowych filmów prezentujących język migowy w rozrywkowej, ale i kształcącej
formie. W Spotkaniach z językiem migowym występowała młodzież z Ośrodka
Szkolno-Wychowawczego dla Głuchych w Warszawie. Odcinki te były emitowane w
Telewizji Polskiej w latach 1994-96. W 1997 r. Telewizja Polska prezentowała w
niedziele wieczorem w programie II serial telewizyjny Dlaczego to my,
zrealizowany przez Ewę Juchniewicz, w którym role aktorskie z udziałem języka
migowego kreowała również niesłysząca młodzież - uczniowie liceum zawodowego dla
głuchych w Warszawie.
Czy języka migowego można się nauczyć ?
Takie pytanie często stawiają osoby, które chciałyby
współpracować z niesłyszącymi. Niewątpliwie o wiele łatwiej jest nauczyć się
języka miganego, polegającego na ilustrowaniu znakami migowymi wypowiedzi w
języku polskim. Wystarczy tu bowiem nauczyć się znaków migowych, stosując je
zgodnie z gramatyką wziętą z języka polskiego. Kursy tego języka dla
nauczycieli, rodziców dzieci głuchych i innych osób związanych zawodowo z
niesłyszącymi organizuje Polski Związek Głuchych. Dwa lub trzy dwutygodniowe
kursy pozwalają na opanowanie podstaw porozumiewania się, a samodzielne
ćwiczenia i częste kontakty z niesłyszącymi umiejętności te rozwijają. Sam
alfabet palcowy można opanować w ciągu kilku godzin, jest to jednak elementarna
umiejętność, która nie umożliwia komunikowania się na szerszą skalę. Nie można
jednak przyjąć założenia, że każdy, kto chciałby nauczyć się migać, może to
uczynić. Do nauki tego języka, podobnie jak innych, trzeba mieć określone
predyspozycje, w tym także dobrą sprawność wzroku, sprawność manualną, dobrą
koordynację wzrokowo-ruchową i wyrazistą artykulację (ułatwia ona osobom
niesłyszącym równoległe odczytywanie mowy z ust). Inne predyspozycje są podobne
jak do skutecznej nauki języków obcych.
Najpopularniejszą formą kształcenia w zakresie
języka miganego są trzystopniowe kursy dla nauczycieli dzieci głuchych,
organizowane bezpośrednio w ośrodkach szkolno-wychowawczych, a także latem, w
formie tzw. letnich szkół języka migowego, w ramach których organizuje się
kształcenie dla większej liczby osób na różnych poziomach. Pomocami
dydaktycznymi są podręczniki wydawane przez Wydawnictwa Szkolne i
Pedagogiczne(16), słowniki(17) oraz cykl filmów dydaktycznych(18).
Bierną znajomość języka miganego posiada większość
osób głuchych i głuchoniemych, czynną znajomość posiadają przede wszystkim głusi
oraz większość tych głuchoniemych, którzy kończyli szkoły specjalne(19). Jest
jednak wiele osób głuchoniemych, które potrafią się porozumiewać wyłącznie przy
pomocy klasycznego języka migowego. Opanowanie tego języka jest znacznie
trudniejsze. Tu bowiem nie wystarczy poznanie znaków, trzeba zrozumieć ducha
języka - słownictwo, gramatykę, sposoby prezentacji znaków, specyfikę manualnej
komunikacji przestrzennej, zawierającej wiele zasad nie występujących w językach
dĄwiękowych, nauczyć się poprawnego konstruowania wypowiedzi w języku migowym.
Można to osiągnąć jedynie przebywając na co dzień wśród niesłyszących, a
wystarczający dla swobodnej komunikacji poziom opanowania języka osiąga się
dopiero po kilku latach stałego stosowania go w kontaktach komunikacyjnych.
Niełatwo też stać się znawcą i dobrym tłumaczem klasycznego języka migowego - w
Polsce jest zaledwie kilkudziesięciu tłumaczy na wysokim, profesjonalnym
poziomie i są to w większości osoby, które miały niesłyszących rodziców a często
wcześniej nauczyły się migać niż mówić. Głuchoniemi, którzy nie opanowali
polszczyzny ani w mowie, ani w piśmie, przez całe swe życie muszą korzystać z
usług profesjonalnych tłumaczy języka migowego.
Materiały Ąródłowe
- B. Szczepankowski: Pomoce techniczne dla osób z niesprawnym narządem
słuchu. W: S. Jakubowski, R. Serafin, B. Szczepankowski: Pomoce techniczne dla
osób niepełnosprawnych. CNBSI, Warszawa 1994, s.124
- B. Szczepankowski: Oczy pomagają słyszeć. Podręcznik odczytywania mowy z
ust. PZG, Warszawa 1973, s.5-7
- J. Perlin: Lingwistyczny opis polskiego języka migowego. Uniwersytet
Warszawski, Warszawa 1993, s.19
- Tamże, s.37-39
- A. Zawadowski: Lingwistyczna teoria języka. Warszawa 1966, s.6
- B. Szczepankowski: Język migowy. Pierwsza pomoc medyczna. CEM, Warszawa
1996, s.22
- B. Szczepankowski: Podstawy języka migowego. WSiP, Warszawa 1994, s.39-44
- Wybrane materiały zagraniczne dotyczące języka migowego. Tłum.K.Diehl.
PZG, Warszawa 1995, s.2-4
- Standardowe zasady wyrównywania szans osób niepełnosprawnych. W: Problemy
Rehabilitacji Społecznej i Zawodowej 1/1996 r., s.15-22
- S. Prillwitz, T. Vollhaber (red.): Sign language research and application.
Signum-Press, Hamburg 1990
- Op. cit. 3 s. 40-43
- Pierwszą z nich była wydana w 1992 r. przez Wydawnictwa Szkolne i
Pedagogiczne książka J. Perlina i B. Szczepankowskiego Polski język migowy -
opis lingwistyczny
- S. Prillwitz: Język, komunikacja i zdolności poznawcze niesłyszących.
WSiP, Warszawa 1996, (zob. także recenzję z tej książki K. Krakowiak w tym
numerze - przyp.red.)
- D. Bouvet: Mowa dziecka. Wychowanie dwujęzykowe dziecka niesłyszącego.
WSiP, Warszawa 1996
- H. Lane: Maska dobroczynności. Deprecjacja społeczności głuchych. WSiP,
Warszawa 1996
- B. Szczepankowski: Podstawy języka migowego, WSiP, wyd.I, Warszawa 1988,
wyd.II Warszawa 1994; W. Pietrzak: Język migowy dla pedagogów, WSiP, Warszawa
1992; I. Prałat-Pyrzewicz, J.Bajewska: Język migowy w szkole i internacie,
WSiP, Warszawa 1994
- J. K. Hendzel: Słownik polskiego języka miganego, Wydawnictwo "Offer",
Olsztyn 1995; B.Szczepankowski, M. Rona: Szkolny słownik języka migowego,
Oficyna Wydawnicza "Vinea", Bydgoszcz 1994
- Trzyczęściowy cykl filmów dydaktycznych obejmuje w założeniu 110
kilkunastominutowych filmów, z których powstało dotychczas ponad 80. Ich
realizatorem jest Wytwórnia Filmowa "Dydakta" w Warszawie.
- B. Szczepankowski: Podstawy języka migowego. WSiP, Warszawa 1994, s.45-48
Bibliografia
- Bouvet D.: Mowa dziecka. Wychowanie dwujęzykowe dziecka niesłyszącego.
WSiP, Warszawa 1996
- GESTUNO. International Sign Language of the Deaf. BDA. Carlisle, England
1975.
- Hendzel J.: Słownik polskiego języka miganego, Wydawnictwo "Offer",
Olsztyn 1995.
- Hoffmann B.: Surdopedagogika. PWN. Warszawa 1987.
- Kirejczyk K.: Głusi. PZWS. Warszawa 1957.
- Lane H.: Maska dobroczynności. Deprecjacja społeczności głuchych. WSiP,
Warszawa 1996.
- PeMrier O.: Dziecko z uszkodzonym słuchem. WSiP. Warszawa 1992.
- Perlin J.: Lingwistyczny opis polskiego języka migowego. Uniwersytet
Warszawski, Warszawa 1993.
- Perlin J., Szczepankowski B.: Polski język migowy. Opis lingwistyczny.
WSiP. Warszawa 1992.
- Pietrzak W.: Język migowy dla pedagogów. WSiP, Warszawa 1992.
- Prałat-Pyrzewicz I., Bajewska J.: Język migowy w szkole i internacie,
WSiP, Warszawa 1994.
- Prillwitz S.: Język, komunikacja i zdolności poznawcze niesłyszących.
WSiP, Warszawa 1996.
- Prillwitz S., Vollhaber T. (red.): Sign language research and
application. Signum-Press, Hamburg 1990
- Siła-Nowicki S.: Komunikacja słuchowa i wzrokowa w systemie kształcenia
głuchych. PZG, Warszawa 1996.
- Standardowe zasady wyrównywania szans osób niepełnosprawnych. W:
Problemy Rehabilitacji Społecznej i Zawodowej nr 1(147) z 1996 r.
- Sternberg M.: American Sign Language Concise Dictionary. Harper
Perennial. New York, USA 1990.
- Szczepankowski B.: Język migowy. Pierwsza pomoc medyczna. CEM, Warszawa
1996.
- Szczepankowski B.: Oczy pomagają słyszeć. Podręcznik odczytywania mowy z
ust. PZG, Warszawa 1973.
- Szczepankowski B.: Podstawy języka migowego. WSiP. Warszawa 1994.
- Szczepankowski B.: Pomoce techniczne dla osób z niesprawnym narządem
słuchu. W: S.Jakubowski, R.Serafin, B.Szczepankowski: Pomoce techniczne dla
osób niepełnosprawnych. CNBSI, Warszawa 1994.
- Szczepankowski B., Rona M.: Szkolny słownik języka migowego, Oficyna
Wydawnicza "Vinea", Bydgoszcz 1994.
- Wybrane materiały zagraniczne dotyczące języka migowego. Tłum. K. Diehl.
PZG, Warszawa 1995.
- Zajcewa G.L.: Daktilologija. Żestowaja riecz. Proswieszczenije. Moskwa
1991.
- Zawadowski A.: Lingwistyczna teoria języka. Warszawa 1966.
|